96312f89     

Ситников Константин - 'чапаев И Пустота' В Переводе На Язык Клингон


Константин Ситников
"ЧАПАЕВ И ПУСТОТА"
В ПЕРЕВОДЕ НА ЯЗЫК КЛИНГОН
Издательство "Klingon Press", специализирующееся на комментированных
изданиях классических произведений народа Клингон, начало новую серию
переводных романов публикацией прозы известного русского писателя Виктора
Пелевина. Уже сам факт интереса к земной литературе со стороны традиционно
столь высокомерного и пренебрежительного к чужим культурам народа,
свидетельствует о многом. Если не о значительных подвижках в мировоззрении
среднего клингонианца, то уж во всяком случае об изменении политической
конъюнктуры в среде правящей верхушки. Однако здесь, в рамках небольшой
статьи, нас не будут интересовать ни политические, ни социальные аспекты
данного события; наш интерес лежит всецело в области психолингвистики.
Всякий, кто хоть сколько-нибудь знаком с языком Клингон*) и прозой Виктора
Пелевина, легко может убедиться, взяв в руки книжку новой серии, что
никакого перевода, собственно, не состоялось. А состоялся, в лучшем
случае, очень приблизительный пересказ, а еще точнее будет сказать -
самостоятельное произведение, написанное анонимным автором по мотивам
прозы Виктора Пелевина.
*) См. сериал "Star Trek". Тем, кто хотел бы полнее ознакомиться с этим
интереснейшим языком, посоветуем обратиться к пособию Марка Окранда "The
Original Guide To Klingon Words And Phrases. The Klingon Dictionary".
Начать с того, что фонетические системы русского языка и языка Клингон
обнаруживают значительные различия. Так, само имя автора в произношении
клингонианцев звучит совсем иначе: vIqtor pelevin, где "I" следует
произносить как очень короткое и напряженное "i", в "q" явственно слышится
замыкающее придыхание, а в "t" замыкающее "lh" (см. стр. 13-16 указанного
справочника). Инициальное "p" в фамилии следует произносить очень
энергично, при этом правилом хорошего тона считается оросить собеседника
брызгами, как если бы вы произносили не "Пелевин", а с легким фырканьем:
"Пфи-левин"; заключительное "n" для земного слуха звучит почти как "d".
Таким образом, в целом мы получаем нечто вроде "Викхтлхор Пфилевинд". То
же самое относится и к именам персонажей романа.
Очень любопытно использование придыхательного ' в конце слов. Как
известно, придыхательный ' в конце слов обозначает высокую степень
возбуждения или ярость говорящего (стр. 16). Это позволило переводчику
опустить в энергичных диалогах все авторские ремарки, вроде "сердито
сказал он" или "выкрикнула она", заменив их на придыхательный ' в конце
каждой реплики персонажа.
Автор встретился с огромным количеством трудностей культурологического
характера. Например, в отличие от всех земных языков, Клингон не знает
никаких других приветствий, кроме nuqneH, то есть "Что ты хочешь?" (стр.
57). Поэтому в клингонианской литературе принято опускать все сцены
приветствий и переходить прямо к делу. Также клингонианской психологии
чужда всякая неопределенность и нерешительность. Поэтому, скажем, короткий
диалог лирического героя и его давнишнего приятеля Григория фон Эрнена из
первой главы, состоящий из семи реплик, сокращен всего до трех. Вместо:
- Рад, что ты еще способен смеяться, - сказал он.
- Здравствуй, Гриша, - ответил я. - Странно тебя видеть.
- Отчего же?
- Так. Странно.
- Откуда и куда? - бодро спросил он.
- Из Питера, - ответил я. - А вот куда - это я хотел бы узнать сам.
- Тогда ко мне, - сказал фон Эрнен, - я тут рядом, один во всей
квартире...
- получилось:
- Откуда ты двигаешься? Куда


Содержание раздела